martes, 8 de enero de 2013

Ópera Yuju (de la provincia de Henan)



La ópera de Yuju (traducido literalmente al español, ópera de Yu. Yu es el nombre en abreviatura de la provincia china de Henan), es una manifestación artística tradicional de la provincia central china de Henan, también conocida en chino como “Henan bangzi” (canto acompañado con badajos de madera), “tono soprano de Henan”, “Henan ou” y en las regiones montañosas de la provincia se denomina como “grito al pie de la montaña”. El Yuju, una de las escuelas principales del arte del bangzi del país, es popular, tanto en Henan como en toda China, y tiene gran acogida por todo el pueblo.


Influido por las culturas del interior chino, sobre todo las de las cuencas del Río Amarillo, el arte de Yuju ha formado sus propios estilos locales, obras, figuras de personajes dramáticos, maneras espectaculares, melodías y tonos particulares, y ha sido una fortuna preciosa del gran tesoro de las óperas tradicionales de China. Sin embargo, con el rápido desarrollo económico del gigante asiático, han evolucionado la ideología social y la concepción estética de la gente moderna, lo cual ha provocado una crisis de existencia del Yuju. Debido a que se ha reducido el número de espectadores aficionados a ese arte, y no hay suficientes actores de alto nivel, varias obras tradicionales han sido perdidas. Esta situación exige tomar medidas urgentes para protegerlo y rescatarlo.







jueves, 3 de enero de 2013

LA GRAMATICA CHINA

La creación de una gramática china fue relativamente reciente, y no es excesivamente compleja. Se trata de una lengua que no tiene ningún tipo de flexiones y por tanto, el orden en las frases es de absoluta importancia. Así vemos:

 
ta xuexi hen hao: sus estudios van muy bien
(sustantivo)

 ta xuexi Hanyu: estudia chino
(verbo)

 renmin Zhongguo: China popular
(adjetivo) (sustantivo)

Zhongguo renmin: el pueblo chino
(adjetivo) (sustantivo)

 kexue yanjiu: investigación científica
(adjetivo) (sustantivo)

yanjiu kexue: investigar la ciencia.
(verbo) (sustantivo)

Al igual que nuestro idioma, la estructura de las frases consiste en sujeto y predicado, y éste a su vez, en verbo y complemento, si bien estos conceptos no corresponden exactamente a los de las lenguas indoeuropeas.




lunes, 17 de diciembre de 2012

El Número 8 y otros Números de "la Suerte

En la cultura china, algunos números se consideran "afortunados" porque sus pronunciaciones suenan similares al de las palabras que tienen significados de "suerte".
Los números de la suerte son muy importantes en la cultura china. Las personas seleccionan números de la suerte al elegir residencia, números de teléfono, direcciones de negocio, las fechas de bodas, festivales y otros eventos y celebraciones.
El número 8 suena similar a la palabra "Fa" en cantonés. "Fa" puede significar prosperidad, riqueza, éxito, o condición social. Un ejemplo de su uso fue el de Beijing 2008 Ceremonia de Apertura Juegos Olímpicos celebrada el 8 de agosto de 2008 (08/08/08), a 8:08 PM.
Chinos creen en la armonía y el equilibrio. Por lo tanto, los números pares son preferibles a los números impares. El número 2 representa la armonía, y el número 6 de éxito. La pronunciación del número 9 suena similar a la palabra de permanencia.
Los números de la suerte son también extremadamente importantes en Hong Kong. En esta ciudad industrial y comercial, la competencia es feroz y se disputan los comerciantes de éxito. A menudo, se seleccionará la "suerte" días para celebrar inauguraciones o firmar contratos. Si el día tiene un 8, se cree que trae suerte. Si el día tiene un 9, la empresa tendrá la permanencia. Si el día tiene un 6, la empresa tendrá éxito.

lunes, 10 de diciembre de 2012

Los clasificadores

En el chino, la mayoría de los sustantivos contables deben ser precedidos por un determinado "cuantificador" (también llamado clasificador) que depende del tipo de objeto. Es como cuando en español utilizamos la palabra "ramo" en "me regaló un ramo de flores", o la palabra "cabeza" en "la granja tiene 30 cabezas de ganado", o la palabra "puñado" en "lo mataron por un puñado de dólares"
Los cuantificadores chinos son partículas muy utilizadas, se ubican entre el sustantivo y el número que lo precede.

         1. 书里没有一个汉字。
Zhè bĕn shū lǐ méi yŏu yí gè Hànzì.
Este libro no contiene ningún carácter chino.
       2. 宿舍有六十个学生。
jiān sùshè yŏu liùshí ge xuésheng.
             Esa residencia de estudiantes tiene sesenta alumnos

Algunos clasificadores


Columnas: Trad. es tradicional, Simp es la variante del simplificado.
Pinyin
Uso
Ejemplo
objetos, gente — El uso de este cuantificador, en relación con cualquier nombre está generalmente aceptado si la persona no sabe qué clasificador utilizar.
一个书包 Yí gè shū bāo - Una mochila
Bǎ
chairs"handful" — Objetos que pueden ser tomados o agarrados con la mano(cuchillos,tijeras, llaves; y otros por el estilo)
一把刀 yì bă dāo. Un cuchillo .
Bāo
Paquete
一包纸巾 yì bāo zhǐ jīn - Un paquete de toallitas de papel.
Bēi
"Taza" Bebidas
一杯水 Yì bēi shuǐ. Una taza de agua.

lunes, 3 de diciembre de 2012

Especial de Año Nuevo Chino

  • El "sobre rojo" (红包, hóng bào), también llamado Lai See, consiste en la entrega a niños o parientes más jóvenes que uno, como deseo de buena suerte, de un sobre de color rojo que contiene una pequeña cantidad de dinero.
  • Los Chun Lian 春联, o coplas de la "fiesta de la primavera", como también se conoce el año nuevo en China, para diferenciarlo del occidental. En los 春联 se escriben en buenas caligrafías, aquellos caracteres relacionados con la abundancia, la felicidad, prosperidad... que acompañará a la familia en el año que entra.
  • Guardianes de las puertas: representación de figuras en actitud defensiva, colocadas en las puertas de las casas para defender a los moradores de la posible entrada de Nian.
  • El pez, Yu 鱼 es homófono del carácter para abundancia es frecuente la colocación de estos animales en las casas. De color rojo ahuyentarán a Nian.
  • Colocación del carácter Fu 福 (felicidad) de cabeza, ya que "estar de cabeza" y "llegar" son homófonos en la lengua china, así se dirá "la felicidad (fu) está de cabeza" o lo que es lo mismo "la felicidad (fu) ha llegado".
  • Dios de la riqueza, este se presenta con barba y ataviado con una túnica roja y un saco amarillo a la espalda. Se presenta en las casas y reparte imágenes, los moradores de las casas regalan propinas a esta figura, todo ello acompañado de tambores y gongs.
  • Hacer platos típicos como los raviolis 饺子 (jiaozi) para la cena de "noche vieja".
  • Wu Shi 舞狮 o Danza del León y "Wu Long 舞龙" o "Danza del Dragón", conservadas desde tiempos antiguos, se originan de las artes marciales y sirven para ahuyentar a los malos espíritus.
  •  

miércoles, 28 de noviembre de 2012

Sujeto-verbo-Objeto

Ayer fue el tercer aniversario del Instituto Chino de Málaga. Para celebrarlo hicimos una fiesta en la escuela en la que invitamos a todos nuestros alumnos. Agradecer al director de la escuela y a todo el personal por su colaboración. Si quieres ver como lo pasamos, mira nuestro álbum de fotos!!

miércoles, 21 de noviembre de 2012

洞庭碧螺春(Dong Ting Bi Luo Chun)



洞庭碧螺春茶是中国著名绿茶之一,产于江苏省吴县太湖洞庭山。当地的老百姓每年茶季采摘自饮。相传,清朝康熙皇帝游览太湖,品尝此茶后觉香味俱佳,题名“碧螺春”。
Es uno de los tipos de té verde más conocidos de China. Proviene de la montaña Tongting situada en el distrito Wu de la provincia de Jiangsu. Cada año el pueblo local recoge los brotes de té y los consume. Se cuenta que cuando el emperador Qianlong de la Dinastía Qing visitó el Lago Tai, después de saborearlo lo nombró “Biluochun” por su apariencia y fragancia.