miércoles, 28 de noviembre de 2012

Sujeto-verbo-Objeto

Ayer fue el tercer aniversario del Instituto Chino de Málaga. Para celebrarlo hicimos una fiesta en la escuela en la que invitamos a todos nuestros alumnos. Agradecer al director de la escuela y a todo el personal por su colaboración. Si quieres ver como lo pasamos, mira nuestro álbum de fotos!!

miércoles, 21 de noviembre de 2012

洞庭碧螺春(Dong Ting Bi Luo Chun)



洞庭碧螺春茶是中国著名绿茶之一,产于江苏省吴县太湖洞庭山。当地的老百姓每年茶季采摘自饮。相传,清朝康熙皇帝游览太湖,品尝此茶后觉香味俱佳,题名“碧螺春”。
Es uno de los tipos de té verde más conocidos de China. Proviene de la montaña Tongting situada en el distrito Wu de la provincia de Jiangsu. Cada año el pueblo local recoge los brotes de té y los consume. Se cuenta que cuando el emperador Qianlong de la Dinastía Qing visitó el Lago Tai, después de saborearlo lo nombró “Biluochun” por su apariencia y fragancia.

lunes, 19 de noviembre de 2012

Nuevo YCT


El Nuevo YCT (Young Learners Chinese Test) está destinado a estudiantes de primaria y secundaria cuya primera lengua no es el chino. El nuevo examen YCT consta de dos partes independientes: un examen escrito y un examen oral. El primero consta de cuatro niveles: YCT-Nivel 1, YCT-Nivel 2, YCT-Nivel 3 y YCT-Nivel 4; el examen oral consta de dos niveles: YCT (Elemental) y YCT (Intermedio).




Estándar de Capacidad en Idioma Chino

Vocabulario

Horas

YCT-Nivel 1

Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de comprender y poner en práctica vocabulario y frases de uso frecuente y tener así una base para continuar con el estudio del idioma chino. 80 100h

YCT-Nivel 2

Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de entender y utilizar palabras y frases simples en la comunicación. 150 200h

YCT-Nivel 3

Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de mantener una conversación sencilla en chino sobre temas de la vida cotidiana y alcanzar el grado elemental de chino. 300 400h

YCT-Nivel 4

Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de usar el idioma chino para comunicarse en la vida cotidiana y en el estudio y de manejarse en chino en caso de visitar China. 600 600h



jueves, 15 de noviembre de 2012

¿Qué significa realmente la expresión“哪里,哪里”(nǎ lǐ, nǎ lǐ)cuando un chino te la dice?




En chino, “哪里”es un pronombre interrogativo que se emplea para designar un lugar sobre el que se pregunta. Sin embargo, en el trato social, cuando se le hace un elogio a un chino, éste, en vez de agradecérselo, suele decir “哪里,哪里”para rehuirlo. En realidad es ésta una forma en que los chinos tratamos de mostrarnos modestos. Por ejemplo, cuando alguien alaba a N por haber hecho un trabajo excelente y le dice: Eres muy competente, N le responderá: “哪里,哪里”, dando a entender que “tú exageras y yo no me lo merezco”. Esto no es muestra de hipocresía, sino que justamente ha expresado como es debida la gratitud que se siente por haber recibido encomios de los demás. En casos similares, los europeos y americanos dirán sin duda: “Gracias”. Las dos repuestas diferentes reflejan la disparidad cultural entre los chinos y los europeos y americanos en la vida social.