lunes, 17 de diciembre de 2012

El Número 8 y otros Números de "la Suerte

En la cultura china, algunos números se consideran "afortunados" porque sus pronunciaciones suenan similares al de las palabras que tienen significados de "suerte".
Los números de la suerte son muy importantes en la cultura china. Las personas seleccionan números de la suerte al elegir residencia, números de teléfono, direcciones de negocio, las fechas de bodas, festivales y otros eventos y celebraciones.
El número 8 suena similar a la palabra "Fa" en cantonés. "Fa" puede significar prosperidad, riqueza, éxito, o condición social. Un ejemplo de su uso fue el de Beijing 2008 Ceremonia de Apertura Juegos Olímpicos celebrada el 8 de agosto de 2008 (08/08/08), a 8:08 PM.
Chinos creen en la armonía y el equilibrio. Por lo tanto, los números pares son preferibles a los números impares. El número 2 representa la armonía, y el número 6 de éxito. La pronunciación del número 9 suena similar a la palabra de permanencia.
Los números de la suerte son también extremadamente importantes en Hong Kong. En esta ciudad industrial y comercial, la competencia es feroz y se disputan los comerciantes de éxito. A menudo, se seleccionará la "suerte" días para celebrar inauguraciones o firmar contratos. Si el día tiene un 8, se cree que trae suerte. Si el día tiene un 9, la empresa tendrá la permanencia. Si el día tiene un 6, la empresa tendrá éxito.

lunes, 10 de diciembre de 2012

Los clasificadores

En el chino, la mayoría de los sustantivos contables deben ser precedidos por un determinado "cuantificador" (también llamado clasificador) que depende del tipo de objeto. Es como cuando en español utilizamos la palabra "ramo" en "me regaló un ramo de flores", o la palabra "cabeza" en "la granja tiene 30 cabezas de ganado", o la palabra "puñado" en "lo mataron por un puñado de dólares"
Los cuantificadores chinos son partículas muy utilizadas, se ubican entre el sustantivo y el número que lo precede.

         1. 书里没有一个汉字。
Zhè bĕn shū lǐ méi yŏu yí gè Hànzì.
Este libro no contiene ningún carácter chino.
       2. 宿舍有六十个学生。
jiān sùshè yŏu liùshí ge xuésheng.
             Esa residencia de estudiantes tiene sesenta alumnos

Algunos clasificadores


Columnas: Trad. es tradicional, Simp es la variante del simplificado.
Pinyin
Uso
Ejemplo
objetos, gente — El uso de este cuantificador, en relación con cualquier nombre está generalmente aceptado si la persona no sabe qué clasificador utilizar.
一个书包 Yí gè shū bāo - Una mochila
Bǎ
chairs"handful" — Objetos que pueden ser tomados o agarrados con la mano(cuchillos,tijeras, llaves; y otros por el estilo)
一把刀 yì bă dāo. Un cuchillo .
Bāo
Paquete
一包纸巾 yì bāo zhǐ jīn - Un paquete de toallitas de papel.
Bēi
"Taza" Bebidas
一杯水 Yì bēi shuǐ. Una taza de agua.

lunes, 3 de diciembre de 2012

Especial de Año Nuevo Chino

  • El "sobre rojo" (红包, hóng bào), también llamado Lai See, consiste en la entrega a niños o parientes más jóvenes que uno, como deseo de buena suerte, de un sobre de color rojo que contiene una pequeña cantidad de dinero.
  • Los Chun Lian 春联, o coplas de la "fiesta de la primavera", como también se conoce el año nuevo en China, para diferenciarlo del occidental. En los 春联 se escriben en buenas caligrafías, aquellos caracteres relacionados con la abundancia, la felicidad, prosperidad... que acompañará a la familia en el año que entra.
  • Guardianes de las puertas: representación de figuras en actitud defensiva, colocadas en las puertas de las casas para defender a los moradores de la posible entrada de Nian.
  • El pez, Yu 鱼 es homófono del carácter para abundancia es frecuente la colocación de estos animales en las casas. De color rojo ahuyentarán a Nian.
  • Colocación del carácter Fu 福 (felicidad) de cabeza, ya que "estar de cabeza" y "llegar" son homófonos en la lengua china, así se dirá "la felicidad (fu) está de cabeza" o lo que es lo mismo "la felicidad (fu) ha llegado".
  • Dios de la riqueza, este se presenta con barba y ataviado con una túnica roja y un saco amarillo a la espalda. Se presenta en las casas y reparte imágenes, los moradores de las casas regalan propinas a esta figura, todo ello acompañado de tambores y gongs.
  • Hacer platos típicos como los raviolis 饺子 (jiaozi) para la cena de "noche vieja".
  • Wu Shi 舞狮 o Danza del León y "Wu Long 舞龙" o "Danza del Dragón", conservadas desde tiempos antiguos, se originan de las artes marciales y sirven para ahuyentar a los malos espíritus.
  •  

miércoles, 28 de noviembre de 2012

Sujeto-verbo-Objeto

Ayer fue el tercer aniversario del Instituto Chino de Málaga. Para celebrarlo hicimos una fiesta en la escuela en la que invitamos a todos nuestros alumnos. Agradecer al director de la escuela y a todo el personal por su colaboración. Si quieres ver como lo pasamos, mira nuestro álbum de fotos!!

miércoles, 21 de noviembre de 2012

洞庭碧螺春(Dong Ting Bi Luo Chun)



洞庭碧螺春茶是中国著名绿茶之一,产于江苏省吴县太湖洞庭山。当地的老百姓每年茶季采摘自饮。相传,清朝康熙皇帝游览太湖,品尝此茶后觉香味俱佳,题名“碧螺春”。
Es uno de los tipos de té verde más conocidos de China. Proviene de la montaña Tongting situada en el distrito Wu de la provincia de Jiangsu. Cada año el pueblo local recoge los brotes de té y los consume. Se cuenta que cuando el emperador Qianlong de la Dinastía Qing visitó el Lago Tai, después de saborearlo lo nombró “Biluochun” por su apariencia y fragancia.

lunes, 19 de noviembre de 2012

Nuevo YCT


El Nuevo YCT (Young Learners Chinese Test) está destinado a estudiantes de primaria y secundaria cuya primera lengua no es el chino. El nuevo examen YCT consta de dos partes independientes: un examen escrito y un examen oral. El primero consta de cuatro niveles: YCT-Nivel 1, YCT-Nivel 2, YCT-Nivel 3 y YCT-Nivel 4; el examen oral consta de dos niveles: YCT (Elemental) y YCT (Intermedio).




Estándar de Capacidad en Idioma Chino

Vocabulario

Horas

YCT-Nivel 1

Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de comprender y poner en práctica vocabulario y frases de uso frecuente y tener así una base para continuar con el estudio del idioma chino. 80 100h

YCT-Nivel 2

Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de entender y utilizar palabras y frases simples en la comunicación. 150 200h

YCT-Nivel 3

Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de mantener una conversación sencilla en chino sobre temas de la vida cotidiana y alcanzar el grado elemental de chino. 300 400h

YCT-Nivel 4

Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de usar el idioma chino para comunicarse en la vida cotidiana y en el estudio y de manejarse en chino en caso de visitar China. 600 600h



jueves, 15 de noviembre de 2012

¿Qué significa realmente la expresión“哪里,哪里”(nǎ lǐ, nǎ lǐ)cuando un chino te la dice?




En chino, “哪里”es un pronombre interrogativo que se emplea para designar un lugar sobre el que se pregunta. Sin embargo, en el trato social, cuando se le hace un elogio a un chino, éste, en vez de agradecérselo, suele decir “哪里,哪里”para rehuirlo. En realidad es ésta una forma en que los chinos tratamos de mostrarnos modestos. Por ejemplo, cuando alguien alaba a N por haber hecho un trabajo excelente y le dice: Eres muy competente, N le responderá: “哪里,哪里”, dando a entender que “tú exageras y yo no me lo merezco”. Esto no es muestra de hipocresía, sino que justamente ha expresado como es debida la gratitud que se siente por haber recibido encomios de los demás. En casos similares, los europeos y americanos dirán sin duda: “Gracias”. Las dos repuestas diferentes reflejan la disparidad cultural entre los chinos y los europeos y americanos en la vida social.



miércoles, 31 de octubre de 2012

:Hablando sobre estudios y trabajo

A veces entre amigos, especialmente
entre aquellos que tienen las mismas aspiraciones e intereses, se realizan charlas periódicas, algo como una discusión académica. Una charla periódica suele ser fijada y requiere algo de preparación. La gente hablaría sobre ciertos aspectos del trabajo y estudio para intercambiar opiniones y compartir ideas comunes.

lunes, 29 de octubre de 2012

Aviso legal

Fiscal  检察官Jiǎnchá guānEmbajada 大使馆Dàshǐ guǎn
Consulado 领事馆LǐngshìguǎnMinistro 部长Bùzhǎng
Presidente 主席Zhǔxí,总统ZǒngtǒngReyWáng
Constitución 宪法XiànfǎLey Sentencia 判决Pànjué
Declaración供词GòngcíRobo盗窃DàoqièLadrón小偷Xiǎotōu
Culpable肇事者Zhàoshì zhěInocente无辜者Wúgū zhě

miércoles, 24 de octubre de 2012

Sucesión de los trazos: 汉字的笔顺

1.      Primero raya horizontal y después línea Vertical.先横后竖。如:丁,十。
2.      Primero los trazos superiores y luego los inferiores.先上后下。如:名,古。
3.      Primero la cola y luego la escoba.先撇后捺。如:人,又。
4.      Primero los trazos del lado izquierdo y luego los del derecho.先左后右。如:好。
5.      Primero los trazos exteriores y luego los internos. Las estructuras en que hay un cerco que se hace por el lado izquierdo y el de arriba o por tres lados: arriba y derecha, deben escribirse según el siguiente principio: primero los trazos exteriores y luego los internos.  先外后内,从左上方两包围或左上右三面包围的结构,要先外后内。如: 问,医。
6.      Primero los trazos interiores y luego los externos. Las estructuras en que hay un cerco que se hace por el lado izquierdo y el de abajo o por tres lados: izquierda, abajo y derecha deben escribirse según el principio de primero los trazos interiores y luego los externos. 先内后外,从左下方包围或左下右三面包围的结构,要先内后外。如: 还,画。
7.      Primero el trazo central y luego los laterales.先中间后两边。如: 小,水。
8.      El cierre al final. Si se trata de un cerco por los cuatro costados, se sigue el principio de primero los trazos exteriores y luego los internos, pero el cierre se hace al final. 后封口,凡是汉字结构是四面包围的,应该先外后内,最后封口。如: 国,回。

Hasta aquí se han expuesto los principios básicos que se siguen en la sucesión de los trazos de los caracteres chinos, aplicables a la inmensa mayoría de los mismos. No obstante, hay también excepciones. Por ejemplo, como regla general se escribe primero la raya horizontal y después la línea vertical; pero, si ésta última queda a la izquierda de la primera, hay que trazar la vertical antes que la horizontal. Por ejemplo: 上。以上是汉字笔顺的基本规则,对绝大多数汉字适用,但也有特殊情况,并不适用,一般原则是先横后竖,但竖在横的左边时,要先写竖,后写横。
Hay casos en que la raya horizontal queda en el centro y debe destacarse; entonces , ésta se escribe después de otros trazos.当横笔在中间,要突出它的位置,横笔要后写,如: 女。

sábado, 13 de octubre de 2012

El chino es el idioma más hablado del mundo en número de hablantes nativos, y al mismo tiempo, es el idioma cuyo estudio está experimentando el mayor crecimiento a nivel mundial en número de estudiantes. En Asia, juega un papel cada día más importante en la comunicación de negocios. En países como Singapur y  Corea, además de en Indonesia, Tailandia, Vietnam, Filipinas y Malasia, el chino se convierte en el lenguaje extranjero más popular. Si entender  el chino mandarín, no solo serás  los gentes de chinos Nacionales ,  además con otros asiáticos que han aprendido chino como lengua extranjera.

miércoles, 3 de octubre de 2012

Tenemos las clases para adultos

Tenemos las clases para adultos de primaria. Tener:(Lunes y miércoles por la mañana10:15-11:45 ),Miércoles por la tarde(19:00-20:30) Un día a la semana Y Sábado por la mañana(9:30-11:00)                       
Clases para adultos Curso Básico  Una semana dos días(Martes y jueves por la tarde15:00-16:30), Un día a la semana 19:30-21:00 de Martes.
Clases para adultos Curso intermedio Una semana dos días(Martes y jueves por la tarde18:00-19:30),Lunes por la tarde (13:30-15.00) Un día a la semana .

lunes, 24 de septiembre de 2012

Fiesta de la Luna o Festival del Medio Otoño. Día 15 de agosto de fecha china
 

Estos actos festivos porque aprecian el día de luna llena es aún más brillante. Hace unos meses  antes empiezan a venderse  pasteles de la luna, generalmente redondos pues simbolizan la reunión de la familia completa. Pastel de Luna Hay muchos estilos de  sabores, Tienes  yema doble, cacahuetes, semillas de sésamo ó con el sabor del jamón …….. Aunque la familia debe reunirse para cenar, no es una norma tan importante como en el Año Nuevo, y la gente raramente viaja a su tierra natal para celebrarla.

miércoles, 5 de septiembre de 2012

EXAMEN OFICIAL DE CHINO PARA NIÑOS

YCT

EXAMEN OFICIAL DE CHINO PARA NIÑOS

El examen YCT (Young Chinese Test - 少儿汉语考试试卷), es el equivalente para jóvenes del examen HKS (Hanyu Shuiping Kaoshi). Se trata de una prueba internacional de nivel de chino dirigida a menores de 15 años organizada por Hanban (Oficina para la enseñanza del chino como lengua extranjera) desde el año 2004.

El YCT hasta el año 2009 constaba de tres niveles:

I (一 级 ): 150 horas, 500 caracteres. Tienes dos partes con una duración total de 45 minutos.

II (二 级 ): 250 horas, 1100 caracteres. Duración 45 minutos.

III (三 级): 400 horas, 1700 caracteres. Duración 60 minutos.

sábado, 1 de septiembre de 2012

¿Por qué chino mandarín?

¿Por qué chino mandarín?
Mandarín es el idioma oficial de  China, Taiwán,Singapur, Malasia, etc. Hay más de 1,400 millones de personas que utilizan Mandarín en el mundo. Es decir, cada 5 personas hablan Mandarín, este idioma ha existido por más de 5,000 años, también será un idioma popular en el futuro. El Mandarín es un idioma muy interesante por tener una historia de miles de años. En la actualidad, China es el importador y exportador más importante del mundo. Por la influencia del tratado de libre comercio (TLC) con China, los países requieren a muchos profesionales que sepan hablar este idioma.
Las escrituras del Mandarín se reconocen a través de los símbolos, sonidos y sentidos. Cada escritura tiene un significado profundo.
La importancia del Mandarín
● Desarrollar el negocio en el mercado asiático.
● Aprender el idioma del futuro.
● Conocer una cultura y costumbre milenarias.
● Es un idioma que lo utiliza la mayoría de la población.
● Es un idioma que está de moda y tiene mucha demanda.
● Según los especialistas, el Mandarín será el idioma principal en el futuro.
El gran auge económico de Asia ha convertido al mandarín en uno de los idiomas más importante en el mundo. Más de 80 países del orbe tienen programa de estudio del mandarín en las universidades.

viernes, 31 de agosto de 2012

Aprendemos chino juntos

Si deseas aprender o perfeccionar tus conocimientos y habilidades en chino mandarín, has llegado al lugar indicado.
Con una clara vocación de formación, te ayudaremos a conseguir tus objetivos.
Horario de clases
Lunes a viernes de 08:30 - 22:30
Sábados de 09:00 - 14:00
Incorpórate a nuestros cursos cualquier semana del año.Matrícula abierta a partir de septiembre 2012Tanto si empiezas desde cero como si eres un alumno avanzado, encontrarás lo que buscas en nuestro amplio abanico de cursos y seminarios.
Ponte en contacto con nosotros y te informaremos del curso y del horario que mejor se adapte a tus necesidades.

¡Bienvenido!
欢迎光临!

miércoles, 6 de junio de 2012

Hoy vamos a leer un trabalengua chino,a ver, si eres capaz de leerlo...

Shí shì shí, sì shì sì.
Shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.
Shí bùshì sì, sì bùshì shí.
Shísì bùshì sìshí, sìshí bùshì shísì.


La traducción en español:
Diez es de diez, cuatro es cuatro.
Catorce es catorce,cuarenta es cuarenta.
Diez no es cuatro,cuatro no es diez.
Catorce no es cuarenta,cuarenta no es catorce.

viernes, 1 de junio de 2012

1.开卷有益
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
2.尺有所长,寸有所短。
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
3. 少壮不努力,老大徒伤悲。
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
4. 一寸光阴,一寸金。
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo es oro.
5. 一丘之貉
Lit. Lobos de la misma camada.
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
6. 一失足成千古恨
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
7. 一叶障目,不见泰山
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez años.
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
9. 一年之计在于春。
Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada clave del año.
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.
10. 一贫如洗
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
11. 一箭双雕。
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.
12. 一言既出,驷马难追。
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.
Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
13. 人不可貌相
Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
Fig. Las apariencias engañan.
El hábito no hace al monje.
En chica casa, grande hombre cabe.
14. 麻雀虽小,五脏具全。
Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.
Fig. Pequeño pero completo
15. 留得青山在,不怕没柴烧。
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
16. 前事不忘,后事之师。
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
17. 前人栽树,后人乘凉。
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
18. 患难识知己。
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
19. 前车之履,后车之鉴。
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
20. 山中无老虎,猴子称大王。
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
A falta de pan, buenas son tortas.

miércoles, 30 de mayo de 2012

II Campamento urbano de chino para niños. 2012

Fecha:   02.07.2012—27.07.2012
Horario: Lunes a viernes  12:30—14:05, 10 horas lectivas de 45 minutos cada una.
Tarifa :   234 € (incluido el material escolar)
Nivel: Desde principiantes absolutos.
“Aprendemos chino jugando”

  • Contenidos funcionales: Saludar y presentarse, describir personas, deletrear, decir qué hora es, hablar del colegio- 
  • Contenidos gramaticales: El género y el número, verbos, pronombres personales, adverbios de lugar (encima, debajo, dentro, fuera).
  • Contenidos léxicos: Los colores, la comida y la bebida, la familia,  las fechas, los meses del año, los animales, los medios de transporte, el cuerpo  humano, los juguetes.
  • Contenidos culturales: Uso de los palillos, el dragón y la cultura China.

ACTIVIDADES EN CLASE
El póster de nuestra clase de chino
Descubrimos lo que nos gusta hacer .
Aprendemos a presentarnos en chino.
Entendemos cómo vamos a aprender chino.
Dibujamos , recortamos , pintamos , jugamos , cantamos ,trabajamos con internet.
El concurso de disfraces
Organizamos el carnaval en la escuela .
Hacemos un álbum de disfraces .
 Una fiesta de cumpleaños
Organizamos la fiesta de cumpleaños .
Aprendemos juegos para la fiesta .
Hacemos el calendario de los cumpleaños .
 Profesora: Fang Fang Xia, natural de Zhe Jiang, con mandarín como lengua materna, licenciada por la Universidad de Bei Jing, 6 años de experiencia como profesora de chino para niños y adultos.
 Inscripciones: www.institutochino.com/inscripción
Si tiene alguna duda puede ponerse en contacto conmigo en el teléfono 952 29 15 11 ó 952 29 47 00, o a través de mi correo electrónico: admin@institutochino.com ¡Le espero impaciente para aprender juntos!