miércoles, 6 de junio de 2012

Hoy vamos a leer un trabalengua chino,a ver, si eres capaz de leerlo...

Shí shì shí, sì shì sì.
Shísì shì shísì, sìshí shì sìshí.
Shí bùshì sì, sì bùshì shí.
Shísì bùshì sìshí, sìshí bùshì shísì.


La traducción en español:
Diez es de diez, cuatro es cuatro.
Catorce es catorce,cuarenta es cuarenta.
Diez no es cuatro,cuatro no es diez.
Catorce no es cuarenta,cuarenta no es catorce.

viernes, 1 de junio de 2012

1.开卷有益
Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
Fig. Libro cerrado, no saca letrado.
2.尺有所长,寸有所短。
Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
3. 少壮不努力,老大徒伤悲。
Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
4. 一寸光阴,一寸金。
Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo es oro.
5. 一丘之貉
Lit. Lobos de la misma camada.
Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual.
6. 一失足成千古恨
Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
7. 一叶障目,不见泰山
Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.
Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Lit. Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez años.
Fig. Gato escaldado, del agua fría huye.
9. 一年之计在于春。
Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada clave del año.
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.
10. 一贫如洗
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
11. 一箭双雕。
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha.
Fig. Matar dos pájaros de un tiro.
12. 一言既出,驷马难追。
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.
Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
13. 人不可貌相
Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
Fig. Las apariencias engañan.
El hábito no hace al monje.
En chica casa, grande hombre cabe.
14. 麻雀虽小,五脏具全。
Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.
Fig. Pequeño pero completo
15. 留得青山在,不怕没柴烧。
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
16. 前事不忘,后事之师。
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
17. 前人栽树,后人乘凉。
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
18. 患难识知己。
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
Fig. En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
19. 前车之履,后车之鉴。
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
20. 山中无老虎,猴子称大王。
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
A falta de pan, buenas son tortas.