Ayer fue el tercer aniversario del Instituto Chino de
Málaga. Para celebrarlo hicimos una fiesta en la escuela en la que invitamos a
todos nuestros alumnos. Agradecer al director de la escuela y a todo el
personal por su colaboración. Si quieres ver como lo pasamos, mira nuestro
álbum de fotos!!
miércoles, 28 de noviembre de 2012
miércoles, 21 de noviembre de 2012
洞庭碧螺春(Dong Ting Bi Luo Chun)
洞庭碧螺春茶是中国著名绿茶之一,产于江苏省吴县太湖洞庭山。当地的老百姓每年茶季采摘自饮。相传,清朝康熙皇帝游览太湖,品尝此茶后觉香味俱佳,题名“碧螺春”。
Es uno de los tipos de té verde más conocidos de China. Proviene de la montaña Tongting situada en el distrito Wu de la provincia de Jiangsu. Cada año el pueblo local recoge los brotes de té y los consume. Se cuenta que cuando el emperador Qianlong de la Dinastía Qing visitó el Lago Tai, después de saborearlo lo nombró “Biluochun” por su apariencia y fragancia.
lunes, 19 de noviembre de 2012
Nuevo YCT
El Nuevo YCT (Young Learners Chinese Test) está destinado a estudiantes de primaria y secundaria cuya primera lengua no es el chino. El nuevo examen YCT consta de dos partes independientes: un examen escrito y un examen oral. El primero consta de cuatro niveles: YCT-Nivel 1, YCT-Nivel 2, YCT-Nivel 3 y YCT-Nivel 4; el examen oral consta de dos niveles: YCT (Elemental) y YCT (Intermedio).
Estándar de Capacidad en Idioma Chino
Vocabulario
Horas
YCT-Nivel 1
Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de comprender y poner en práctica vocabulario y frases de uso frecuente y tener así una base para continuar con el estudio del idioma chino. 80 100h
YCT-Nivel 2
Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de entender y utilizar palabras y frases simples en la comunicación. 150 200h
YCT-Nivel 3
Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de mantener una conversación sencilla en chino sobre temas de la vida cotidiana y alcanzar el grado elemental de chino. 300 400h
YCT-Nivel 4
Los estudiantes que aprueben este examen son capaces de usar el idioma chino para comunicarse en la vida cotidiana y en el estudio y de manejarse en chino en caso de visitar China. 600 600h
jueves, 15 de noviembre de 2012
¿Qué significa realmente la expresión“哪里,哪里”(nǎ lǐ, nǎ lǐ)cuando un chino te la dice?
En chino, “哪里”es un pronombre interrogativo que se emplea para designar un lugar sobre el que se pregunta. Sin embargo, en el trato social, cuando se le hace un elogio a un chino, éste, en vez de agradecérselo, suele decir “哪里,哪里”para rehuirlo. En realidad es ésta una forma en que los chinos tratamos de mostrarnos modestos. Por ejemplo, cuando alguien alaba a N por haber hecho un trabajo excelente y le dice: Eres muy competente, N le responderá: “哪里,哪里”, dando a entender que “tú exageras y yo no me lo merezco”. Esto no es muestra de hipocresía, sino que justamente ha expresado como es debida la gratitud que se siente por haber recibido encomios de los demás. En casos similares, los europeos y americanos dirán sin duda: “Gracias”. Las dos repuestas diferentes reflejan la disparidad cultural entre los chinos y los europeos y americanos en la vida social.
miércoles, 31 de octubre de 2012
:Hablando sobre estudios y trabajo
A veces entre amigos, especialmente
entre aquellos que tienen las mismas aspiraciones e intereses, se realizan charlas periódicas, algo como una discusión académica. Una charla periódica suele ser fijada y requiere algo de preparación. La gente hablaría sobre ciertos aspectos del trabajo y estudio para intercambiar opiniones y compartir ideas comunes.
entre aquellos que tienen las mismas aspiraciones e intereses, se realizan charlas periódicas, algo como una discusión académica. Una charla periódica suele ser fijada y requiere algo de preparación. La gente hablaría sobre ciertos aspectos del trabajo y estudio para intercambiar opiniones y compartir ideas comunes.
lunes, 29 de octubre de 2012
Aviso legal
Fiscal 检察官Jiǎnchá guān,Embajada 大使馆Dàshǐ guǎn
Consulado 领事馆Lǐngshìguǎn,Ministro 部长Bùzhǎng
Presidente 主席Zhǔxí,总统Zǒngtǒng,Rey王Wáng
Constitución 宪法Xiànfǎ,Ley 法Fǎ,Sentencia 判决Pànjué
Declaración供词Gòngcí,Robo盗窃Dàoqiè,Ladrón小偷Xiǎotōu
Culpable肇事者Zhàoshì zhě,Inocente无辜者Wúgū zhě
miércoles, 24 de octubre de 2012
Sucesión de los trazos: 汉字的笔顺
1. Primero raya horizontal y después línea Vertical.先横后竖。如:丁,十。
2. Primero los trazos superiores y luego los inferiores.先上后下。如:名,古。
3. Primero la cola y luego la escoba.先撇后捺。如:人,又。
4. Primero los trazos del lado izquierdo y luego los del derecho.先左后右。如:好。
5. Primero los trazos exteriores y luego los internos. Las estructuras en que hay un cerco que se hace por el lado izquierdo y el de arriba o por tres lados: arriba y derecha, deben escribirse según el siguiente principio: primero los trazos exteriores y luego los internos. 先外后内,从左上方两包围或左上右三面包围的结构,要先外后内。如: 问,医。
6. Primero los trazos interiores y luego los externos. Las estructuras en que hay un cerco que se hace por el lado izquierdo y el de abajo o por tres lados: izquierda, abajo y derecha deben escribirse según el principio de primero los trazos interiores y luego los externos. 先内后外,从左下方包围或左下右三面包围的结构,要先内后外。如: 还,画。
7. Primero el trazo central y luego los laterales.先中间后两边。如: 小,水。
8. El cierre al final. Si se trata de un cerco por los cuatro costados, se sigue el principio de primero los trazos exteriores y luego los internos, pero el cierre se hace al final. 后封口,凡是汉字结构是四面包围的,应该先外后内,最后封口。如: 国,回。
Hasta aquí se han expuesto los principios básicos que se siguen en la sucesión de los trazos de los caracteres chinos, aplicables a la inmensa mayoría de los mismos. No obstante, hay también excepciones. Por ejemplo, como regla general se escribe primero la raya horizontal y después la línea vertical; pero, si ésta última queda a la izquierda de la primera, hay que trazar la vertical antes que la horizontal. Por ejemplo: 上。以上是汉字笔顺的基本规则,对绝大多数汉字适用,但也有特殊情况,并不适用,一般原则是先横后竖,但竖在横的左边时,要先写竖,后写横。
Hay casos en que la raya horizontal queda en el centro y debe destacarse; entonces , ésta se escribe después de otros trazos.当横笔在中间,要突出它的位置,横笔要后写,如: 女。
Suscribirse a:
Entradas (Atom)