lunes, 30 de septiembre de 2013

¿Cada carácter chino es una palabra?


Imaginad que veis un carácter chino tatuado en la espalda de alguien. Buscáis su significado en un diccionario o le preguntáis a una persona china qué significa. Tras disponer de la traducción más adecuada, ¿pensáis que ya sabéis cómo decir esa palabra y que estáis listos para poder usarla en frases? Lamentamos deciros que lo más probable es que no. ¿Por qué? Sencillamente porque una cosa es un carácter y otra una palabra: no tienen por qué coincidir, ni ser lo mismo.
En chino moderno algunas palabras se escriben con un carácter y otras están compuestas por más de dos, pero la mayoría constan de dos caracteres (aproximadamente el 85%). Sin embargo, tenemos tendencia a traducir cada carácter como si fuera una palabra española con el significado de ese carácter. Olvidamos que en chino la mayoría de los caracteres no llegan a ser una palabra, sino que solamente son morfemas, es decir, partes de una palabra.
Ejemplo:
木 mù, este carácter tiene significado de madera, pero la palabra madera no es solo木 mù,sino木头mù tou.

No hay comentarios:

Publicar un comentario